Nyelvészeti ínyencfalatok

May 23, 2019

Tótfalusi István - Nyelvészeti ínyencfalatok

Letölteni Nyelvészeti ínyencfalatok könyv ingyen pdf, epub, mobi, rtf és fb2

A magyar-e a legszebb nyelv? Miért éppen úgy hívjuk magyarul a szomszédos népeket, ahogy? Na és ők minket, illetve mi magunkat? Cirilltől való-e a cirill írás? Miért ?spórol? a magánhangzókkal a cseh és a horvát nyelv?
Efféle érdekes nyelvi kérdésekre kaphat választ a kötetből az olvasó, miközben egyebek mellett azt is megtudhatja, honnan erednek felebarát, búcsúfia, szemenszedett, vőfély stb. szavaink. Olvashat továbbá a magyar nyelvtudomány kezdeteiről, a szóláskeveredés jelenségéről, a nyomda ördögéről és a nyelvújításról, a nyelvek rokonságáról és nyelvcsaládokról. De szóba kerülnek még többek között nyelvi összeesküvés-elméletek is, valamint a furcsán viselkedő francia számok, a nyelvek háborús célokra történő használata, a mesterséges nyelvek és a népetimológia.
Ajánljuk ezt a könyvet a nyelv és a nyelvi jelenségek iránt érdeklődőknek. A fejezetek szórakoztató és könnyed stílusa tökéletesen alkalmassá teszi őket az élvezetes nyelvi ismeretterjesztésre. Diákok és egyetemisták éppúgy haszonnal forgathatják kötetünket, ahogy az idősebbek is. Jó étvágyat kívánunk a könyvben található nyelvészeti ínyencfalatokhoz!
Tótfalusi István nyelvész, műfordító és költő, széles körben ismert tudománynépszerűsítő könyveiről is. A TINTA Könyvkiadónál jelentek meg a következő sikerkönyvei: Idegenszó-tár, Kiejtési szótár, Klasszikus szócsaládfák, Magyarító szótár, 44 tévhit a nyelvekről és nyelvünkről.

Nyelvészeti ínyencfalatok

Könyv adatok
Cím: Nyelvészeti ínyencfalatok

Szerző: Tótfalusi István

Kiadó: Tinta Könyvkiadó

Sorozat: Az ékesszólás kiskönyvtára
Oldalszám: 280 oldal
Megjelenés: 2017. október 13.
ISBN: 9789634090571

Olvasni online Nyelvészeti ínyencfalatok könyv ingyen

1936-ban született Budapesten. Író, műfordító.

Fordít és ír, vagy fordítva: ír és fordít. Mikor hogy van módja és kedve, meg mi az igény és a divat. Hatvan éve már versfordításai jelentek meg, és utána még három évtizedig főleg verset fordított, nyolc-kilenc nyelvből, eredetiből. A rendszerváltozás után valahogy a kiadók nem tartottak igényt ilyesmire; ekkor kiderült, hogy magyarból is képes angolra verset fordítani. Több kötetnyit publikálhatott klasszikus és kortárs magyar költők verseiből angol fordításban. Az utóbbi időkben leginkább regényeket fordít, főleg angol és svéd nyelvből. – Szerzőként elsősorban a nyelvek világát és anyanyelvünk titkait ismertető népszerű köteteket írt, ezen túl nyelvi szótárakat és irodalmi lexikonokat olykor tekintélyes terjedelemben. – Irodalmi díjai: József Attila-díj, Füst Milán-dij, Wessely László-díj, valamint a Svenska Fötfattarfonden (Svéd Szerzői Alap) nagydíja, utóbbi a svéd gyermek- és ifjúsági irodalom magyarországi népszerűsítéséért.
comments powered by Disqus